← 목록으로

per se, '그 자체로'라는 뜻의 격식 있는 영어 표현

2026-07-16 영어표현 고급영어 어휘

“per se”는 라틴어에서 유래한 표현으로, 영어에서 “그 자체로(by or in itself)” 혹은 “본질적으로”라는 뜻을 가집니다. 어떤 대상이나 개념을 주변의 다른 상황이나 외부 요인과 엄격히 분리하여, 오직 ‘그것 하나만 놓고 보았을 때’를 강조할 때 사용하는 부사구예요.

발음

“퍼 세이”(/pɜːr ˈseɪ/)라고 발음해요. 철자만 보고 ‘퍼 스’나 ‘퍼 세’로 짧게 발음하기 쉽지만, 뒤의 ‘se’ 부분을 ‘세이’에 가깝게 이중모음으로 발음하는 것이 자연스러워요.

라틴어에서 온 표현

“per se”는 라틴어에서 문자 그대로 “by itself(그것에 의해/그 자체로)“를 의미하던 단어였어요. 영어권에서는 오랜 기간 법률, 철학, 학술적 논의에서 전문 용어처럼 사용되어 왔으며, 현대에 이르러서는 일상적인 대화나 비즈니스 이메일에서도 지적인 뉘앙스를 더하기 위해 자주 사용되는 표현이 되었어요.

미묘한 뉘앙스 차이

이 표현은 긍정적인 서술보다는 주로 부정문이나 한계를 설정하는 맥락에서 훨씬 더 자주 쓰여요. 흔히 “not A per se, but B (그 자체로서 A인 것은 아니지만, 사실상 B다)“의 형태로 사용됩니다. 단순히 어떤 대상을 싫어하거나 거부하는 것이 아니라, “그 대상 자체에 문제가 있는 것은 아니지만 특정 조건이나 상황 때문에 그렇다”처럼 논리적으로 범위를 좁히고 싶을 때 유용해요.

실제로 이렇게 써요

  1. “I don’t dislike the job per se, but the commute is too long.”

    • 해석: 일 자체가 싫은 것은 아니지만, 출퇴근 시간이 너무 길어요.
    • 설명: 업무 내용이나 회사 자체에는 불만이 없지만, ‘장거리 출퇴근’이라는 외부적인 요인이 힘들다는 점을 명확히 구분하여 말할 때 써요.
  2. “The money per se is not the problem; it’s how we spend it.”

    • 해석: 돈 그 자체가 문제는 아닙니다. 우리가 그것을 어떻게 쓰느냐가 문제예요.
    • 설명: 돈이라는 매개체 자체의 가치중립성을 짚어주면서, 진짜 원인은 소비 방식에 있다는 점을 대조할 때 적합해요.
  3. “It’s not a mistake per se, but we could have done it better.”

    • 해석: 엄밀히 말해 그것이 실수인 것은 아니지만, 우리가 더 잘할 수 있었어요.
    • 설명: 규정이나 규칙을 어긴 명백한 ‘실수’로 정의 내리기는 어렵지만 아쉬움이 남는 애매한 상황을 설명할 때 쓰여요.
  4. “Alcohol per se is not harmful, but abusing it is.”

    • 해석: 알코올 자체가 해로운 것은 아니지만, 그것을 남용하는 것은 해롭습니다.
    • 설명: 물질 자체의 속성과 인간의 사용 행동을 논리적으로 분리하여 주장할 때 유용한 방식이에요.

비슷한 표현이랑 뭐가 다를까

  • in itself vs per se

    • “in itself”는 “per se”와 의미상 완전히 같은 가장 보편적인 쉬운 영어 표현이에요. 차이점은 격식의 정도에 있어요. “in itself”는 일상적인 구어체에서 언제든 편하게 쓸 수 있는 반면, “per se”는 다소 학술적이거나 논리적인 글쓰기, 혹은 격식 있는 토론에서 선호돼요.
    • 예: “The idea in itself is good.” (그 아이디어 자체는 좋다. - 구어체에 자연스러움) / “The idea per se is good.” (동일한 의미이나 조금 더 분석적이고 지적인 느낌을 줌)
  • as such vs per se

    • “as such”는 문맥에 따라 ‘그와 같은 자격으로서’ 혹은 ‘따라서(as a result)‘라는 뜻으로 쓰여요. 어떤 명사가 가진 특정한 역할이나 자격을 가리킨다는 점에서는 비슷하지만 쓰임새가 다릅니다.
    • 예: “He is a manager, and as such, he has to make decisions.” (그는 매니저이며, 그러한 자격으로서 결정을 내려야 합니다. - 이 문장에는 ‘그 자체로’라는 뜻의 per se를 쓸 수 없어요.)

쓸 때 주의할 점

“per se”는 세련되고 지적인 인상을 주는 표현이지만, 격식이 없는 가벼운 대화에서 너무 자주 남발하면 지나치게 딱딱하거나 잘난 척하는 인상을 줄 수 있어요. 일상적인 대화나 가벼운 메시지에서는 “itself”나 “strictly speaking(엄밀히 말해)” 같은 더 평이한 표현을 사용하는 것이 안전해요. 또한, 라틴어에서 유래한 부사구이므로 문장 뒤에 붙일 때 전치사 없이 단독으로 사용해야 해요.

한 줄 정리

“per se”는 다른 주변 여건을 배제하고 ‘그 자체만 놓고 보았을 때’를 뜻하는 격식 있는 표현으로, 주로 어떤 문제의 본질을 짚어내거나 한계를 설정할 때 사용해요.